Cuatro poemas ci de la dinastía Song (宋词四首)
6/15/20267 min leer


Datos de la obra
Título
Cuatro poemas ci de la dinastía Song
(宋词四首)
Calígrafa
Yuan Xiaojuan
Estilo de escritura
Escritura corriente-regular (行楷, xíngkǎi)
Fecha
Invierno del año Gengzi (invierno de 2020)
Papel
Papel xuan marrón de estilo antiguo
Sellos
Dos sellos rojos de nombre (junto a la firma)
Contenido
Un poema ci de cada uno:
Li Qingzhao
Xin Qiji
Liu Yong
Zhang Xiaoxiang
Los cuatro poemas
Esta obra reúne cuatro poemas ci representativos de cuatro poetas distintos de la dinastía Song, en cuatro estilos diferentes — abarcando juntos los registros emocionales más importantes de toda la tradición del ci.
Primero · Li Qingzhao, «Como un sueño» (如梦令)
A menudo recuerdo el pabellón junto al arroyo al atardecer, / tan perdida en el vino que no hallaba el camino a casa. / Agotado el placer, volví la barca tarde, / y me adentré por error entre los lotos en flor. / ¡Bogar, bogar! — / y alcé en vuelo toda una bandada de garzas y gaviotas.
Apreciación: Una obra célebre de la juventud de Li Qingzhao, que evoca la alegría de una excursión. El atardecer junto al pabellón del arroyo, una agradable embriaguez, una barca que se adentra por error entre los lotos, y en el revuelo una bandada de aves acuáticas alzándose en el aire — en unas pocas líneas, el poema capta la inocencia despreocupada de la juventud. Fresco y natural en su lenguaje, es una de las obras más queridas de la escuela «delicada y contenida».
Segundo · Xin Qiji, «La luna sobre el Río del Oeste: viaje nocturno por el camino de Arena Amarilla» (西江月·夜行黄沙道中)
La luna brillante deja la rama, sobresaltando a las urracas; / un viento claro a medianoche, las cigarras cantando. / Entre la fragancia de las flores del arroz, se habla de un buen año de cosecha, / y escucha — un coro de ranas. / Siete u ocho estrellas más allá del cielo, / dos o tres gotas de lluvia ante las colinas. / La vieja posada de techo de paja junto a los árboles del santuario — / el camino gira tras el puente del arroyo, y de pronto ahí está.
Apreciación: El poema de Xin Qiji describe un paseo de noche de verano por el campo — una obra maestra del ci pastoral chino. La luna brillante, las urracas sobresaltadas, el viento claro, las cigarras cantando, la fragancia del arroz y el canto de las ranas son todos sonidos y escenas rurales ordinarios, y sin embargo dispuestos en algo fresco y conmovedor. La segunda estrofa, con sus estrellas dispersas, la lluvia ligera y la posada que aparece de improviso, está llena de un deleite sereno. La alegría de una cosecha en ciernes y la serenidad de la belleza rural cobran vida con viveza.
Tercero · Liu Yong, «Campanas en la lluvia: las cigarras frías gritan» (雨霖铃·寒蝉凄切)
Las cigarras frías gritan desoladas; / frente al pabellón del camino al anochecer, / la lluvia repentina apenas ha cesado. / A la puerta de la ciudad, bebiendo sin ánimo en la tienda de despedida, / demorándonos de mala gana — / pero la barca de magnolia urge a partir. / Las manos enlazadas, nos miramos con ojos llenos de lágrimas, / y al final no salen palabras, solo un silencio ahogado. / Pienso en la partida, la partida — mil leguas de olas brumosas, / la bruma del anochecer pesando densa sobre el vasto cielo del sur. / Quienes sienten hondo se han dolido de la despedida desde tiempos antiguos — / ¡cuánto más, en la fría desolación del claro otoño! / ¿Dónde estaré esta noche cuando se disipe el vino? / Junto a la ribera de sauces, en el viento del alba y la luna menguante. / Esta partida durará años; / sin duda todos los días hermosos y los bellos paisajes se desplegarán en vano. / Y aunque tuviera mil sentimientos tiernos, / ¿a quién podría ahora expresárselos?
Apreciación: Este es el poema de despedida más famoso de toda la literatura china, y la obra emblemática de Liu Yong. Abre con la desolación de las cigarras frías, el pabellón del camino y una lluvia repentina, y luego describe el dolor sin palabras de los amantes que se separan — «las manos enlazadas, nos miramos con ojos llenos de lágrimas, y al final no salen palabras, solo un silencio ahogado». El verso «¿Dónde estaré esta noche cuando se disipe el vino? Junto a la ribera de sauces, en el viento del alba y la luna menguante» está entre los más célebres del idioma, captando la soledad tras la despedida hasta sus mismas profundidades. La tierna melancolía de la escuela «delicada y contenida» alcanza aquí su cumbre.
Cuarto · Zhang Xiaoxiang, «Encanto de una cantora: cruzando el lago Dongting» (念奴娇·过洞庭)
El lago Dongting y el lago de la Hierba Verde, / cerca del Medio Otoño — y ni un soplo de viento. / Treinta mil acres de espejo de jade y campo enjoyado, / y sobre ellos, mi única hoja de barca. / La luna pura comparte su luz, / el brillante Río del Cielo comparte su reflejo — / por dentro y por fuera, todo es enteramente claro. / Serenamente mi corazón comprende; / la maravilla de ello apenas puedo contártela. / Pienso en mis años más allá de los pasos de montaña — / mi luz solitaria brillando sobre sí misma, / corazón y alma puros como el hielo y la nieve. / Mi cabello ralo agitado por el viento, mis ropas y mangas frías, / floto firme sobre el mar oscuro y sin límites. / Tomando con el cucharón el Río del Oeste entero, / sirviendo copas lentas junto a la Osa Mayor, / hago de toda la creación mis invitados. / Tamborileando sobre la borda, grito a solas — / sin saber ya qué noche pueda ser esta noche.
Apreciación: El poema de Zhang Xiaoxiang es grandioso en su escala, una obra maestra de la escuela «audaz y desatada». El poeta deriva en una barca sobre el lago Dongting en el Medio Otoño; el lago está sin viento, la luz de la luna y la Vía Láctea reflejándose una sobre otra, agua y cielo una sola claridad. Dentro de esta vasta extensión de cielo y tierra, el poeta siente una pureza y una apertura «puras como el hielo y la nieve». El cierre — «Tomando con el cucharón el Río del Oeste entero, sirviendo copas lentas junto a la Osa Mayor, hago de toda la creación mis invitados» — toma el Río del Oeste por vino, la Osa Mayor por cucharón, e invita a todas las cosas del universo como huéspedes. ¡Qué amplitud de espíritu, qué magnificencia de visión!
Contexto cultural: el ci Song y las dos escuelas
El ci Song se yergue, junto a la poesía Tang, como una de las dos cumbres de la literatura clásica china, y es la forma literaria más representativa de la dinastía Song (960–1279 d. C.). Los ci eran originalmente letras puestas a música, compuestas según patrones melódicos fijos conocidos como cipai (títulos de melodía — «Como un sueño» y «Campanas en la lluvia» son ambos títulos de este tipo).
El ci Song se divide a grandes rasgos en dos escuelas estilísticas:
La escuela delicada y contenida (婉约派) — representada por Li Qingzhao y Liu Yong — es íntima y tierna, y escribe a menudo de las penas de la despedida y los sentimientos del corazón, en un lenguaje sutil y refinado. «Como un sueño» y «Campanas en la lluvia» en esta obra pertenecen a esta escuela.
La escuela audaz y desatada (豪放派) — representada por Su Shi, Xin Qiji y Zhang Xiaoxiang — es poderosa y expansiva, y escribe a menudo del amor a la patria y las grandes pasiones de la vida, a una escala magnífica. «La luna sobre el Río del Oeste» y «Cruzando el lago Dongting» pertenecen a esta escuela.
Esta obra coloca con maestría las dos escuelas una junto a la otra — la inocencia juvenil de Li Qingzhao y la tierna pena de Liu Yong, junto con la frescura pastoral de Xin Qiji y la grandeza cósmica de Zhang Xiaoxiang. Cuatro poemas, cuatro estados de ánimo — un retrato en miniatura de todo el mundo del ci Song.
Sobre el estilo: la elegancia de la escritura corriente-regular
Esta obra está escrita en escritura corriente-regular (行楷, xíngkǎi) — un estilo entre el orden de la escritura regular y la fluidez de la escritura corriente. Conserva la claridad erguida de cada carácter a la vez que lleva un ritmo natural del pincel; es el estilo ideal para combinar la legibilidad con el arte.
Para transcribir poemas largos, la escritura corriente-regular es una elección excelente: ni tan constreñida como la escritura regular pura, ni tan difícil de leer como la cursiva, permite al lector seguir el pincel y saborear cada poema con calma.
Observando de cerca esta obra:
Trazado: Los trazos son fluidos y naturales, vivos dentro de su orden, con ocasionales hilos de unión entre trazos; el ritmo general es pausado y sereno.
Composición: Dispuestos en columnas verticales, los cuatro poemas transcritos en secuencia, con espaciado uniforme y una densidad bien medida — fluida y abundante, pero perfectamente ordenada, una demostración del dominio de la calígrafa sobre el contenido extenso.
Espíritu: El papel xuan marrón de estilo antiguo presta a toda la obra un aire de refinamiento envejecido, tinta y papel complementándose como un rollo de poesía ci copiada a mano salido de la historia.
Para el coleccionista
El ci Song está entre la literatura clásica más familiar y más querida por el pueblo chino. Versos como «A menudo recuerdo el pabellón junto al arroyo al atardecer» y «¿Dónde estaré esta noche cuando se disipe el vino? Junto a la ribera de sauces, en el viento del alba y la luna menguante» son conocidos por casi todos en China. Un rollo de Cuatro poemas ci de la dinastía Song encierra uno de los capítulos más bellos de la memoria literaria china.
El valor de esta obra reside en tres niveles:
Literario — dentro de un solo rollo reúne cuatro grandes maestros — Li Qingzhao, Xin Qiji, Liu Yong y Zhang Xiaoxiang — lo delicado y lo audaz uno junto al otro; una densa destilación cultural de lo más fino del ci Song;
Caligráfico — transcribir poesía extensa en escritura corriente-regular pone a prueba tanto la fuerza del pincel como el dominio de la composición de conjunto, una obra de dificultad y belleza a la vez;
Emocional — los cuatro poemas abarcan cuatro sabores de la vida: la juventud, lo pastoral, la despedida y el espíritu heroico; sea cual sea la etapa de la vida en que se halle quien la contempla, encontrará algo con lo que resonar.
Cuelga esta obra en tu hogar, y los cuatro poemas en la pared se convertirán en cuatro ventanas a la dinastía Song: desde el estanque de lotos de una muchacha al atardecer, hasta una pareja de amantes que se despiden entre lágrimas junto al pabellón del camino; desde una aldea perfumada de arroz en una noche de verano, hasta el cielo y la tierra sin límites del lago Dongting en el Medio Otoño. Cada vez que los leas, será un viaje del corazón a través de mil años.
Yuan Xiaojuan es miembro oficial de la Asociación de Calígrafos de China y presidenta de la Asociación de Calígrafos de Weihai. Esta es una obra original, pincelada a mano sobre papel xuan tradicional con tinta natural, con los sellos personales de la calígrafa. Única.
Brand
Explore our sleek website template for seamless navigation.
Contact
Newsletter
© 2024. All rights reserved.
Términos y Condiciones